Nossa, que situação
(Museo da língua portuguesa de São Paulo de http://www.guiasaopaulo24horas.com.br ) La primera vez que pude observar que el portugués de Brasil no era tan fácil de traducir al español fue cuando en un bar, tomando unas cervezas con unos amigos unos conocidos se agregaron y comenzaron a hablar de una situación desagradable que le había pasado a alguno de ellos, me dí cuenta que el receptor no tenía el mínimo interés por seguir escuchando, pero si de quedar bien ante el otro y parecer que mostraba interés, decía frases así como "que situação" acompañado de gestos de preocupación, como vemos el nivel pragmático de la lengua tenía una gran importancia, pensando en español podríamos reaccionar en el mismo contexto con "qué fuerte". Otra de las estructuras cargadas de valor pragmático fueron "ninguém merece" que os puedo asegurar que siempre se me ha ido una carcajada cuando la he escuchado y su equivalente al español es "no se lo deseo a nadie...