Nossa, que situação

(Museo da língua portuguesa de São Paulo de http://www.guiasaopaulo24horas.com.br)

La primera vez que pude observar que el portugués de Brasil no era tan fácil de traducir al español fue cuando en un bar, tomando unas cervezas con unos amigos unos conocidos se agregaron y comenzaron a hablar de una situación desagradable que le había pasado a alguno de ellos, me dí cuenta que el receptor no tenía el mínimo interés por seguir escuchando, pero si de quedar bien ante el otro y parecer que mostraba interés, decía frases así como "que situação" acompañado de gestos de preocupación, como vemos el nivel pragmático de la lengua tenía una gran importancia, pensando en español podríamos reaccionar en el mismo contexto con "qué fuerte".

Otra de las estructuras cargadas de valor pragmático fueron "ninguém merece" que os puedo asegurar que siempre se me ha ido una carcajada cuando la he escuchado y su equivalente al español es "no se lo deseo a nadie" pero aquí lo usan con mucha mas frecuencia, el contexto fue una madre hablando del hijo de una amiga que se le parecía a su padre y dijo la frase "ninguém merece" y respondiendo también a ésto os puedo decir en portugués que suena mejor"que maldad gente". 

Nossa, es otra de las palabras que nos sirven para todo y que en español tendría una tradución diferente para cada una de las situaciones, sorpresa por ejemplo en español "Dios! o madre mía!".

Estructuras como "por un oido me entra y por otro me sale" sería en portugués "eu não estou nem ai"  y la recién descubierta " pessõa sem noção" en español "persona sin fundamento", es decir aquellas personas que te hablan fuera del contexto, que les preguntas una cosa y te responden otra, en fin, una locura de situaciones. 




Comentarios

Unknown ha dicho que…
Estimado Alfonso la expressión:"por un oido me entra y por otro me sale" en portugues se diria : "entra por um ouvido e sái pelo outro", pero tienes razón que tambien es similar al "eu não estou nem ai". Valéria Paiva
Unknown ha dicho que…
Sin, és verdad, Professor Alfonso. Nosotros brasileños tenemos expresiones muy raras, distintas. Vivir en otro país, como en Brasil es uma situación muy interesante, imagine las estructuras particulares del português hablado en algún sítio al sur o al norte del país que certamente son diferentes e pueden causar más sorpresa!

Entradas populares